Râm râm hội Khám, u ám hội Dâu, vỡ đầu hội Gióng

Direct English translation

Bustling is the Khám festival, gloomy is the Dâu festival, head-breaking is the Gióng festival.

Giải thích tiếng Việt
Câu nói nhắc đến ba hội lớn diễn ra liền nhau, nhưng nhấn mạnh ấn tượng dân gian về không khí từng hội: hội Khám rộn ràng, hội Dâu trầm tối, hội Gióng đông chen chúc đến mức dễ xô đẩy, va chạm. Thường dùng để gợi cảnh mùa hội dồn dập, náo nhiệt sức hút rất đông người của các lễ hội truyền thống.
English explanation
This variant refers to three famous festivals in sequence, but highlights the popular impression of each one’s atmosphere: lively at Khám, somber at Dâu, and so crowded at Gióng that people jostle and get knocked about. It is used to evoke an intense festival season and the powerful draw of traditional celebrations.